Doi lingviști străini demolează teoria romanizării. Află ce au spus!

Categories CulturaPosted on

“Limbile romanice nu vin de undeva. Erau aici. Înainte de venirea romanilor oamenii vorbeau. Vorbeau perfect, sunt limbile care se vorbeau aici…

Romanii veniți în Peninsula Iberică nu vorbeau latina. Acesta este un lucru care e necesar să fie explicat. Pentru că, să vedem… armatele romane care au ajuns să cucerească Peninsula erau formate din mercenari (precum în Dacia mai târziu – n.n.). Mercenarii vorbeau fiecare limba proprie, ba chiar ibericii au fost de multe ori parte a acestor armate și ibericii nu vorbeau latină, vorbeau fiecare în limba lui. Latina se vorbea doar în Latium, o zonă foarte mică a Italiei. Știm asta pentru că Naevius (poet și dramaturg roman ‒ n.n.), în anul 200 î.e.n., lasă pe piatra mormântului său următorul text: OBLITI SUNT ROMANAE LOQUI LUNGUA LATINA, subliniind astfel că romanii au uitat limba latină. Așadar, cei mai mulți romani nu vorbeau latina, ci vorbeau dialecte cunoscute ca: osc, umbric, limbile proprii…

Descoperă numărul 2 al revistei ISTORIE INEDITĂ. Disponibil pe Dacia Art: http://dacia-art.ro/index.php/car-i/carti-pentru-adulti.html

Lucrul pe care romanii l-au făcut cel mai bine a fost să ducă războaie. Aici, în Peninsula Iberică, au stat sute de ani masacrând populația cu Războaiele Punice; atunci, cel mai logic ar fi ca tot limbajul relaționat cu câmpul semantic al războiului să fie în totalitate latin dacă ar fi adevărat că soldații romani care au venit aici vorbeau latina și au susținut astfel romanizarea autohtonilor.

Există o carte a lingvistului Ives Cortez, care spune aceleași lucruri ca și mine. Cartea se poate găsi pe internet, dar nu și în cercurile academice. Acest domn face analiza câmpului semantic al războiului… Cum se spune tratat, de exemplu? În franceză – trate, în italiană – tratato, în spaniolă – tratado, în română – tratatÎn latină? Fuendus!!! Cum se spune război? În franceză – guerre, în italiană – guera, în spaniolă – guerraîn latină – belum!!! Cum se zice dezastru? În franceză – desastre, în italiană – desastro, în spaniolă – desastre, în română – dezastruÎn latină? Clades!!! Cum se spune luptă? În spaniolă – lucha, în franceză – luta, în italiană – lota, în română – luptăÎn latină? Pugna!!! Și exemplele pot continua…

În toate limbile romanice această terminologie coincide, însă nu și cu latina. Ele provin din ceva comun; e clar că au aceeași origine şi o limbă mamă care NU ESTE LATINA! Latina este o soră sau mai degrabă o verișoară a limbilor romanice, nu mama lor!!! Să ne înțelegem – nu neg influența latinei, dar este ulterioară, este o influență din Evul Mediu.”

Carme Jimenez Huertas, lingvist spaniol (vezi mai jos conferința susținută de Carme Huertas în București)

Aflați mai multe despre perspectiva lingvistei spaniole asupra „romanizării” și a originii limbilor romanice în cartea „NU VENIM DIN LATINĂ” apărută la editura Geto Dacii. Această carte este disponibilă pe Dacia Art: http://dacia-art.ro/index.php/car-i/carti-pentru-adulti.html

Conferința susținută în Bucuresti de Carme Huertas, cu ocazia lansării cărții NU VENIM DIN LATINĂ:

A apărut volumul 2 al cărții POVEȘTILE MAGICE ALE DACILOR. Disponibil aici: http://dacia-art.ro/index.php/car-i/carti-pentru-copii.html

Lasă un răspuns